Where the Wood Meets the Water
My men moreover
will be made to guard
so that none may harm it
your newly tarred
keel on the sand
to keep it safe
till it bring the bold
back to their loved ones
—on the ocean currents
the carved wood—
to the coast of Gautland
those good warriors
to whom it be given
in health to survive
in one piece
the peril of battle.
This one sentence from the coast-guard's speech is like a wood-carving.
It shows how the Beowulf-poet is much concerned with energy and containment,
motion and direction.
The poet's sense of form can be compared to the artistry of the
shipwright who worked the curved prow
of the Viking longship and who bound its wooden planking with strong rope.
His story moves forward, held in place by a flexible formality, like those
ships. This aesthetic tension delights me, and I have tried to keep it from becoming
lost in translation.
The poet makes this connection, of ship with story:
Now the king's thane
who kept in his memory
recalling at will
legends and lays
who was laden with speeches
and knew virtually all
of the venerable sagas
found instead another
story to tell.
He launched an account
lashed securely
The Voyage of Beewolf
and with verve he brought his
craft up to speed.
Syntax mirrors action in this poem. When the monster Grendel escapes from his encounter with the hero
with a mortal wound, the warriors track the creature to his last refuge by
following the blood on the trail. The passage mirrors stylistically Grendel's
faltering step:
Certainly no one
was aggrieved by the fate
that had greeted the killer—
not a man who beheld there
the ignominious trail
where weary at heart
away from that place
undone by his wounds
to the demonous lake
dead on his feet
his last footsteps had brought him.
The lines alternate, referring to Grendel's
death-mood and then to his destination, left, right, left, right, left... right.
The form of passage embodies the monster's brute
determination to get back to his hiding place; the alternating lines
show his dying exhaustion, and then his determination to reach his lair:
weary at heart
away from that place
undone by his wounds
to the demonous lake
dead on his feet
his last footsteps had brought him.
In addition to this sort of "carved" syntax, there is the so-called "appositive"
style of the original, the use of two descriptive phrases one after the other,
often taking the form of twin epithets:
He learned in his homeland
Huugleik's thane
Gautland's hero
of Grendel's deeds.
This sort of formality might sound strange to a modern ear accustomed to the conversational nonchalance of
much contemporary poetry, but it has a purpose: the stately Huugleik's thane, Gautland's hero
is a hero's introduction. I have assumed that you would like to be shown how such stylistic features inform the
poem and would not have me ignore them in order to make for a more straightforward,
prosaically readable translation. So I reproduce quite faithfully the formalities of the original,
to the best of my ability, including such apposition, while at the same time
attempting to be faithful to modern idiom. You'll adjust to this strangeness quite quickly
once you see it a few times, and the adjustment you are called upon to make will have been well
worth your trouble, for you will have attained a fuller sense of the style, and I hope,
a better appreciation for the artistry, of the original.
Tim Romano
March 2000
(comments revised and expanded as time permits, December 2007)